男人的五种超级食品,既营养又保健。
03月 30th, 2008
作为男人,你需要的营养跟异性是有所不同的。下面是男人的五种超级食品,既营养又保健。 1. tomato sauce. men who eat a lot of tomatoes, tomato sauce, or pizza smothered with the stuff may be giving themselves a hedge against prostate cancer. so say researchers at harvard, who studied the eating habits of more than 47,000 male health professionals. they found that men who ate tomato sauce two to four times per week had a 35 percent lower risk of developing prostate cancer than men who ate none. a carotenoid called lycopene, which tomatoes contain in abundance, appeared to be responsible. but scientists were puzzled: tomato juice didn’t seem to have a protective effect. other research showed why. for best absorption, lycopene should be cooked with some kind of fat. so pizza may be just what the doctor ordered. 一、番茄酱。通过对47,000名健康的职业男性进行调查,哈佛大学的研究人员说:多吃番茄、番茄酱或涂有番茄酱的比萨饼有助于男人预防前列腺癌。他们发现,跟不吃番茄酱的男人相比,每周吃两次或四次番茄酱的男人患前列腺癌的几率降低了35%。番茄中富含一种叫做番茄红素的类胡萝卜素,对前列腺癌起到了预防作用。但令科学家们感到困惑的是:番茄汁好象没有保护作用。另外一项研究显示出其原因所在:要想吸收得最好,番茄红素必须跟某种类型的脂肪一起烹调。 2. oysters. myth has it that oysters are the food of love. science may agree. just two to three oysters deliver a full day’s supply of zinc, a mineral critical for normal functioning of the male reproductive system. scientists are divided over reports that sperm counts have declined over the last 50 years and that environmental factors are to blame. nutritional deficiencies do seem to be the cause of certain cases of low testosterone. getting adequate zinc is sometimes the answer (11 mg per day is recommended for men; more than 40 mg can pose risks). in one trial, 22 men with low testosterone levels and sperm counts were given zinc every day for 45 to 50 days. testosterone levels and sperm counts rose. 二、牡蛎。据传,牡蛎是性爱食品。科学也承认这一点。仅吃2至3个牡蛎就能供给一整天所需的锌。锌是维持男性生殖系统正常机能的关键矿物质。据报道,在过去的50年里男人的精子数有所下降,这跟环境因素有关。尽管科学家们对这则报道的意见有分歧,但某些睾酮水平低下的病例确实是营养不足造成的。有时,摄入足量的锌就是解决问题的办法。建议男人每天摄入11毫克锌(注意:多于40毫克会带来危害)。在一个试验中,给22个睾酮水平低下、精子数量减少的男人每天补充锌,补充45至50天后,睾酮水平和精子数量上升了。 3. broccoli. a recent harvard study finds that cruciferous vegetables, like broccoli, may protect against bladder cancer. it’s one of the most common cancers in this country, and affects two to three times as many men as women. scientists analyzed the diets of nearly 50,000 men and discovered that those who ate five servings or more per week of cruciferous veggies were half as likely to develop bladder cancer over a ten-year period as men who rarely ate them. and broccoli and cabbage were singled out as the most protective foods. 三、花椰菜。哈佛大学最近的一项研究发现十字花科蔬菜,如花椰菜,可预防膀胱癌。膀胱癌是美国最常见的癌症之一,男人患病者是女人的2至3倍。科学家分析了近50,000男人的饮食后发现:在10年的时间里每周吃5份或更多十字花科蔬菜的男人,比很少吃此类蔬菜的男人患膀胱癌的几率降低了50%。花椰菜和卷心菜是十字花科蔬菜中最具有保护作用的食物。 4. peanut butter. if you want a healthy heart, spread your morning toast with peanut butter. heart disease is the leading killer of men and women, but men fall victim at an earlier age. researchers from pennsylvania state university compared the cholesterol-lowering effect of the american heart association’s step ii diet with a higher-fat diet based on peanuts. the aha plan included more carbohydrates. the peanut regimen was 36 percent fat. after 24 days both diets lowered "bad" ldl cholesterol. but the peanut plan also caused a drop in blood fats called triglycerides and did not decrease hdl, the "good" cholesterol. the aha diet raised levels of triglycerides and lowered levels of hdl. 四、花生酱。如果你想要有一颗健康的心脏,那就吃早餐时在面包片上涂花生酱吧。心脏病是男人和女人最主要的杀手,但男人容易在较年轻的岁数患病。宾夕法尼亚州立大学的研究人员将美国心脏协会第二级饮食治疗方案的降低胆固醇效果,跟基于花生的、脂肪含量较高的饮食作了对比。美国心脏协会的饮食治疗方案含有较多碳水化合物,而花生饮食治疗方案含有36%的脂肪。24天之后,两种方案都降低了有害胆固醇(低密度脂蛋白),但是花生饮食治疗方案还降低了一种叫做“甘油三酸酯”的血脂,同时并没有降低有益胆固醇(高密度脂蛋白)的水平。而美国心脏协会的饮食治疗方案升高了甘油三酸酯的水平,同时也降低了有益胆固醇的水平。 "peanut butter is a little higher in fat," says penny kris-etherton, ph.d., the lead author of the penn state study. "but it’s the type that’s good for you — monounsaturated fat." researchers have predicted that the peanut diet could reduce heart-disease risk even more than could the aha diet. just don’t go nutty plastering on the tasty spread, since it is high in calories. 宾夕法尼亚州立大学的首席研究人员彭尼 克里斯埃瑟顿说:“花生酱的脂肪含量有点高,但那是对人们有益那种脂肪——单不饱和脂肪。”研究人员预计,花生饮食治疗方案比美国心脏协会的方案更有助于降低患心脏病的几率。花生酱虽好,但不要疯狂地涂抹,因为它是高热量食品。 5. watermelon. until the age of 55, more men suffer from high blood pressure than do women. research suggests that foods rich in potassium can reduce the risk of high blood pressure and stroke. the evidence is so convincing that the food and drug administration recently allowed food labels to bear a health claim about the connection between potassium-rich foods and blood pressure. "there isn’t a dietary requirement for potassium," says kathleen cappellano, nutrition-information manager at tufts university in boston. "but a good goal is about 2000 milligrams or more a day." watermelon, a rich source of this mineral, has more potassium — 664 mg — in one large slice than the amount found in a banana or a cup of orange juice. so cut yourself another slice and enjoy the taste of summer. 五、西瓜。和女人相比,到55岁时,更多的男人患有高血压。研究表明,富含钾的食品可以降低患高血压和中风的几率。证据是很令人信服的,美国食品和药物管理局最近允许食物标签印上有关富钾食品和血压关系的健康说明。波士顿塔夫斯大学营养信息管理员凯思琳 卡佩拉诺说:“至于应该摄入多少钾,在饮食上没有一个固定的要求。但是比较理想的目标是每天摄入2,000毫克或更多。”西瓜是这种矿物的良好来源,一大块西瓜中含钾664毫克,比一个香蕉或一杯橘子汁中的含量都要高。所以你就再为自己切一块西瓜,尽情地欣赏一下夏天的味道吧。
标签:食品营养, 国家食品药品管理局, 无糖食品相关日志
This entry was posted on 星期日, 03月 30th, 2008 at 11:35 am and is filed under 健康食品. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.