动漫字幕制作
06月 9th, 2008
☆☆☆☆☆☆☆☆
☆ 工具准备 ☆
☆☆☆☆☆☆☆☆
这里要按照分工情况进行工具的准备,所以要分几个类别来介绍,大家只要准备好自己需要的部分就可以了。
◆所有字幕制作者必备!相同の工具集◆
1、视频解码器
目前在共享片源中最常用的视频编码格式无非是divx、xvid、wmv9、h.264、ffdshow,而这些视频的后缀则多为.avi,所以只要安装对应解码器(注意,不是编码器,encoder跟decoder是有区别的)的最新版本就行。
就目前的解码包来说,个人觉得k-lite mega codec pack系列做的比较好。当然,如果你的英文不行,外加不知道该怎么选择安装的话,只要一直next就好了,安装包会把最基础的解码/编码器全都给你安装上。
当然,如果你自恃英文不错,外加有点经验或者是经常在这方便摸爬滚打的老手,那么我还是推荐你去用专业的单向解码器,因为最了解孩子的无非是孩子的父母,hoho~~
2、音频解码器
与视频编码相对应的,音频也拥有属于自己的编码格式。虽然在一般情况下音频跟视频是捆绑在同一个容器中的,但是如果机器上没有对应的音频解码器,就算你机器再怎么强,播放器再怎么新,也还是没办法进行正常播放的。
音频目前只分简单的三类:mp3、aac、ac3。其中,mp3用的比较多,比如有的divx编码的片源里用的就是mp3编码的音频。但是如果要处理2个以上声道的音频的话,mp3编码就没办法保存那么多的声道,所以就有了aac跟ac3两种新格式。aac跟ac3号称可以存储5个甚至更多的声道,用来给那些专业玩家收藏自然最好不过。但是多声道音频到了普通玩家手中可能就会显得太多余了,所以有的普通玩家在压制前会特地把多声道的音频抽取出来后再编码成双声道音频,然后再进行压制。当然最近的编码器也支持参数设置,可以把多声道直接映射成2声道,给一些用户省了不少时间跟精力。
音频解码器的话还是推荐用k-lite mega codec pack系列,默认有勾选上,所以可以一直next到安装完,然后就可以正常播放了。
3、分离器
由于一般情况下视频与音频是捆绑在一个容器中,如果要进行播放的话就必须用分离器先把该容器的音频与视频部分分离出来,再由播放器调用、回放,最后才把结果输出到呈现设备上,所以分离器就又成为了一个不可忽视的存在。
目前我们用的上的似乎也只有avi、ac3、aac、mkv跟mpeg2这几个的分离器,所以还是用k-lite mega codec pack装一下,依然next~~
4、播放器
目前市场上的播放器可以说是百花齐放,各个都说自己的最好,可真的是那样吗?
就以偶个人的使用习惯与字幕制作经验来看,要进行片源质量预览或者时间轴预览、特效预览的话,最好使用media player classic(以下简称mpc)作为回放用的播放器。当然kmplayer或者windows media player也行,但是那样的话就要另外安装一个字幕辅助显示用的特殊插件——vsfilter。
由于vsfilter跟mpc都是同一个作者写的,所以后者已经内嵌了部分特殊字幕显示功能。如果你要完全显示出脚本里写的特效代码的话,当然还是推荐单独安装一个vsfilter。
5、营养品
制作字幕是一非常费脑力与体力的工作,即使进行再详细的分工,到了制作完时也没几个人有精神。尤其是在抢新番的时候,基本每个字幕组都在打夜战,等忙到字幕作品出炉以后,字幕组的人基本都快滩成一盘泥了,根本谈不上精神。所以在打夜战前最好可以养足精神,或者多吃点营养品,至少不会让我们的精神那么早老化掉~~
当然最不适合打夜战的自然是mm啦~~又是熬夜又要面对电脑,外加精神高度集中,很容易冒痘痘的~~外加mm一般都很乖,很少熬夜等等等等。考虑到种种因素,字幕组组长一定要好好想想是否该采用mm作为字幕制作团队的成员之一,否则因为熬夜引起的一阵骚动足够让整个组汗颜的了,hoho~~
◆片源采集者の工具集◆
1、share
可以与小日本进行p2p数据交换的一种软件,界面比较友好,上手容易,插件n多,推荐!
但使用时要注意,必须给硬盘留下至少5g的空间,因为片源一般都在200mb~4gb左右(gb级别的一般是),而且要是使用者想下其他东西的话就会在很短时间内消耗掉一定的硬盘空间。不过由于采用的是[缓存式]的下载方式,所以只要下载完了把缓存目录下的同样大小的文件删除即可减少空间占用,前提是你确定不想上传数据给别人。如果遇到删不掉缓存的情况,那么请关闭share,然后再进行删除操作。
2、winny
可以与share互通的一种p2p软件,界面有点不行,新手的话基本不懂得怎么用。不过好在工作原理与share相同,在这里就不做介绍了。
3、bitcomet或emule
如果在share跟winny上都找不到想要的下载资源,而刚好在bt或者电驴上有资源,那么就要考虑使用这两款软件进行下载了。
由于这两款软件的使用者比较多,而且原理、操作方法都差不多,所以在这里也不介绍了。
◆翻译者の工具集◆
1、记事本(或者写字板,系统默认自带)
作为一个翻译者,当然要把翻译后的内容写到一个其他人可以很容易读取、使用的文件里。而目前采用的最多的文本格式,自然要属于系统里的记事本工具所生成的txt文本啦~~
翻译过程中需要注意的是,必须把翻译内容一行一句的写进去,或者用时间轴软件一行一行添加进去(后者只有傻瓜才会用,因为工作量不是一般的大,不过好处就在于可以在翻译完成的同时把时间轴也完成了,并且可以直接预览内容,这样就连校对也省了),否则会给后面的制作带来不小的麻烦。我就曾经见到过有人把时间跟翻译内容一句一行对上,结果到了负责时间轴的人的手上又要把时间一行一行去掉,累了自己也累了别人……
2、mp3或者mp4随身播放器
如果在家里不能完成翻译,那么可以选择把片源的音频进行转码放到mp3,或者把片源直接转成mp4后放到随身播放器中,这样就可以随时进行翻译了。
当然,如果你在电脑前的时间比较多,并且把翻译放在打开电脑后第一件要做的事的话,这个东西可以不准备。
3、《日本历史大全》或其他历史书籍、字典
当今的动漫新番可谓是花样百出,有的甚至与历史都扯上关系了。如果你仅仅是会了日语而不会他们的详细历史的话,那我觉得你还是该买一本类似《日本历史大全》这样的书籍放家里,以便有时候需要找资料的时候可以查查,然后在字幕上放上备注内容。这样一来,组员与观众都会很崇拜你的哦~~
就算没碰上涉及历史的词汇,那么你最好还是买一本备用,因为偶就经常碰到有的片里冷不丁的就蹦出一个从来没见过的词汇或是名字、年代,到时候再去问别人就太晚了。
4、环境因素
如果可以在一个非常舒适的环境里进行翻译,那么翻译效果自然出色,也就给后面的制作人员省了不少力气。
目前我见过的翻译除了在家里翻译外,有的还喜欢把自己的本本抱去一些景色比较好的地方进行字幕的翻译,翻译结果自然不用说,校对都省了(可怜的校对小弟,整个组当时就他一个人闲着没事做)。
如果在家里或者在网吧,可以按照片源的类型自选几首歌边听边翻译,也会收到不错的成效。
5、笔记本、笔
这个要经常带在身上,有时候碰到一些怪词而又不会翻译或者别人传授你一些“古怪”词汇的译文、释义的时候可以记下,防止碰钉子。
◆时间轴制作者の工具集◆
1、popsub
目前来说用的人最多,而且最方便的时间轴制作软件。在进行时间轴制作的时候还可以对时间轴进行简单的特效内嵌,而且制作出来的时间轴格式比较多,时间轴准确性也非常好。
差点忘记说了,popsub的编写者是popgo的成员,名字似乎没在软件里留下,不过我们还是要感谢他的,呵呵~~
2、耐心
因为时间轴制作是一个比较辛苦的工作,虽然说不上有什么技术难点,但老看着对白截时间确实比较费精神,而且只要有一句出错,那么后面的就都错了。
以我的经验嘛,边做边校对自然是最好的,当然要求有一定的断句能力,或者有一定的日语基础,至少要懂得把翻译跟画面对上号。
制作完了以后当然要有耐心把时间轴从头到尾看一次,然后进行小修小改,这样制作出来的作品一定非常有水准。
◆特效制作者の工具集◆
1、特色字体设计方案
在字幕制作过程中,字体设计是最重要的。为了要做出与动漫相符的字幕,就要从字体最先入手进行设计。
这里以《灼眼的夏娜》为例子,简单介绍一下特色字体的设计过程。
首先,从剧情中可以看出这是一部具有神秘性质的动漫,那么它所搭配的就应该是比较正统的字体,此时古印体(个人推荐使用文鼎古印体)就列进了考虑范围内。
其次,剧情中虽然透露着不少神秘性质的内容,但主角的性格却不具有这样的神秘感,所以此时粗圆体就列进了考虑范围。
最后,按照动漫作品的抽样来看,使用粗圆体的有点偏多,要是自己也使用粗圆体可能就有点太枯燥且没有新鲜感。
综合以上几点,我个人会挑选古印体作为《灼眼的夏娜》的专用字体,并用平面字体特效稍微进行一些简单修饰。这样一来,一套简约、美观的字体方案就制作出来了。
当然,字体设计上还要考虑到字体颜色、阴影、尺寸等因素,其他的还是要看接手的动漫的剧情、画面切换速度、画面鲜艳度、画风、画面大小、片源质量等来进行综合设计,否则设计出的字幕只会让人反感,也就没人继续看你们的作品了。
2、vsfilter
众所周知,这是一款由mpc的作者gabest所编写的高效字幕显示、内嵌插件。它的工作就是为用户将字幕脚本(也就是时间轴)里所编写的内容进行解释、运算后输出到播放器中,以让用户观看到字幕制作者的真正完成品。不过由于时间轴成品一般都很少单独拿出来发布,所以这个插件都用在特效制作或内嵌压制的人员手上。
制作特效的人员除了要用这个进行代码的测试外,对内嵌前的效果预览也是要用到这个的,所以怎么也要准备一个放系统里。
3、取色工具
这个是在字体设计中必须要做的一件事,目的当然是为了最终字体的方案可以跟片源里的字体拥有一致的颜色,当然更多时候被用来设计logo或者字幕组的cast名单。
4、调色板工具
同样要放在字体设计中,结合取色工具进行logo、字体颜色、字幕组的cast名单的设计的话,效果无疑会成倍增长。
5、各种字库
想设计出好看的字幕,单是中文的字库自然不够,此时就需要国外的字库来帮忙了。
不过网上字库也不是很多,所以需要专门找个时间一个站点一个站点的找,这样才可以搜集到一套比较全的字库。
偶个人搜集的字库现在一共有500多种字体,包括中文、日文、英文与部分特殊图案字库等等,至少用来做特效字幕是没问题了,hoho~~
6、aftereffect(简称ae)
进行大型特效设计的人一定会接触到这个东西,当然要进行处理的机器的配置一定要是流行配置,否则不但制作时的延迟会给制作过程带来困难,合成后的视频质量也会让你抓狂上一阵子。
7、sony vegas
与ae有的一拼的特效制作软件,在有的特效处理速度上远超ae,所以建议机器好的去试下。
8、avisynth(简称avs)
使用ae处理出来的视频是不带音频的,那么特效制作者就需要把音频跟处理好的视频串接成一个正常的视频文件以供后边的制作人员进行后期处理。而目前可以见到的组合式工具的最佳工具,问谁都是一个答案——avisynth。
目前来说,avs可以接受数百种代码组合与功能插件,而脚本却可以通过播放器进行播放,甚至可以通过视频处理软件进行直接处理,给字幕制作带来了不少方便。
9、字符内码转换工具
很多时候制作字体特效会遇到一种很奇怪的问题:目标字体只支持big5编码的字符,而我们平时是用gbk编码的字符进行字幕制作的,难道非要换个字体才行么?
答案是否定的。
目前内码转换做的比较好的有《南极星》、《简繁互转小工具》《汉字编码转换器》等等,免费版的网上一搜一堆,偶就不提供下载了。
◆校对者の工具集◆
日语日常对话、基础词汇量、语言功底
校对本来要求要有一定的日语基础的,但我个人更追求的是翻译后的结果。
做校对的除了要对翻译稿进行校对外,还要对时间轴进行精确校正,可以说工作量远在翻译之上(因为要求有非本国语言基础与一定的本国语言功底,要同时体现出来确实很难,至少偶就没觉得简单过……),所以要请有耐心的人做校对。
另,校对人员其实从某意义上来说跟“看片组”是一样的……
◆压制者の工具集◆
1、batch real producer(简称brp)
这么著名的rmvb压制软件,应该不用介绍了吧?
2、easy realmedia producer(简称erp)
与brp拥有同样功能,而在容错能力上远超brp的压制软件,比较推荐。
3、virtualdubmod(简称vdm)
如果想压制avi版本的字幕作品,首选工具必然是vdm!
4、vsfilter
压制时必要的插件之一,前面有介绍,这里跳过。
5、avisynth(简称avs)
进行多功能处理的插件之一,不管压rmvb还是avi还是其他的都可能用的上。
◆分流者の工具集◆
1、bitcomet或emule
分流组进行分流时必定会用到的分流软件,使用方法不用说了吧?
2、share或winny
用这两个软件进行分流的一定深受小日本的欢迎,问题就在于你有没有那么大的带宽给小日本们下载了……
3、ftp服务器端软件
要是有足够的带宽与时间的话,推荐使用ftp方式把作品发布出去,这样一来,下载速度就可以提高不少。
缺点很明显,一般人根本用不到这个,甚至不愿意,因为这比其他p2p工具更烧硬盘。
=======================================================================================
☆☆☆☆☆☆☆☆
☆ 前期准备 ☆
☆☆☆☆☆☆☆☆
还是要按照分工类型一一介绍需要做的准备工作,hoho~~
◆所有字幕制作者相同の准备工作◆
很简单:解码器、分离器、播放器全都装上,外带选好一个比较适合工作的时间与环境,之后就是等待任务了。
◆片源采集者の准备工作◆
设置好share或winny或bitcomet或emule(按照片源发布敏感性排列,越后面越慢),再给这些工具留一块5g或更大的空间,先试下能不能下载,可以的话就完成准备工作了。
◆翻译者の准备工作◆
养精蓄锐,准备熬夜……
◆时间轴制作者の准备工作◆
准备一堆上好的零食,等待翻译稿。
◆特效制作者の准备工作◆
给眼睛按摩一会,等下做特效会很伤眼的……
◆校对者の准备工作◆
先看会日语教材,然后听下音乐,放松心情准备接受首翻的错误洗礼。
◆压制者の准备工作◆
首先确认工具可以正常工作,然后就可以泡着咖啡等通知了。
◆分流者の准备工作◆
预留1g左右的硬盘空间,下到成品马上奔波去各大论坛、bt站、动漫站等发布信息,并在第一时间内发布成品资源,然后就是挂机放那了。
=======================================================================================
☆☆☆☆☆☆☆☆
☆ 制作过程 ☆
☆☆☆☆☆☆☆☆
↓其实过程很简单,简单到只要一句话就可以概括↓
片源—→翻译—→时间轴—→特效—→校对—→压制—→分流
=======================================================================================
相关日志
This entry was posted on 星期一, 06月 9th, 2008 at 9:33 am and is filed under 电驴. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.