世界上最难翻译的十个单词

07月 29th, 2008

世界上最难翻译的十个单词
bbc(英国广播公司)最近邀请世界各国1000位语言学家,让他们每个人提供一个自己认为最难翻译的非英语单词,然后从中评选出世界上最难翻译的十个非英语单词。评选结果于6月22日公布,其中最难翻译的头号单词,是tshiluba语(刚果民主共和国的一种语言)中的ilunga,它的大意是a person who is ready to forgive any abuse for the first time, to tolerate it for the second time, but never absolve it for the third time.(一个人对于第一次辱骂,可以原谅,对第二次辱骂,可以容忍,对第三次辱骂,决不饶恕)。

您大概注意到,ilunga的含义非常复杂,是用一个句子来近似解释的,而不是用一个单词来准确翻译的。这种做法,在语义学上,有时会产生一个缺点,那就是我们不知道在tshiluba语中,ilunga究竟是褒义词,还是贬义词。如果我们仅仅从英语和汉语的字面上看,ilunga好象是一个褒义词,好象是称赞一个人既有宽容的美德,又有坚强的性格,但实际上,ilunga也可能恰好是一个贬义词,比如按照当地习俗,对任何辱骂都不能饶恕,而这个人竟然连续饶恕两次,因而被认为是懦弱者,应当受到鄙视。所以我们在没有搞清楚ilunga的褒、贬义之前,我们不能贸然使用它来描述某个tshiluba人。

类似这种情况,在世界各种语言之间是很常见的,同时也是世界各国人民之间造成误解的一个主要原因。比如日语中的asobu,相当于英语的play(玩耍),从字面上看,好象是一个中性词(既不褒,也不贬),但实际上,它却是一个贬义词,隐含的意思是“只做无意义的事情,不做有意义的事情”,因此如果我们向邻居太太夸奖她的孩子“很会asobu”,虽然我们的本意是褒义的,但在邻居太太听来,却是贬义的,只能引起不快。不过,这个问题相当复杂,涉及许多方面,不适合在这里深谈,我们只要意识到这个问题也就可以了。下面就请各位看看世界上最难翻译的十个单词以及它们的大意。

① ilunga - 来自奇卢巴语,大意是a person who is ready to forgive any abuse for the first time, to tolerate it for the second time, but never absolve it for the third time。
② shlimazl - 来自依地语,大意是a chronically unlucky person。
③ radioukacz - 来自波兰语,大意是a person who worked as a telegraphist for the resistance movements on the soviet side of the iron curtain。
④ naa - 来自日语的关西方言,大意是to agree with someone。
⑤ altahmam - 来自阿拉伯语,大意是a kind of deep sadness。
⑥ gezellig - 来自荷兰语,大意是cosy。
⑦ saudade - 来自葡萄牙语,大意是a certain type of longing。
⑧ selathirupavar - 来自泰米尔语,大意是a certain type of truancy。
⑨ pochemuchka - 来自俄语,大意是a person who asks a lot of questions。
⑩ klloshar - 来自阿尔巴尼亚语,大意是loser。

另外,这1000位语言学家还评选出英语中最难翻译的十个单词,我附在下面,也请您顺便看一看。我个人认为,其中排在第三位的serendipity(偶然发现有价值东西的能力)是最难翻译的,不知道您怎样看?① plenipotentiary ② gobbledegook ③ serendipity ④ poppycock ⑤ googly ⑥ spam ⑦ whimsy ⑧ bumf ⑨ chuffed ⑩ kitsch

标签:, ,

相关日志


This entry was posted on 星期二, 07月 29th, 2008 at 12:01 pm and is filed under 翻译. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

Leave a Reply